韩语翻译

Home > 翻译语种 >     发布时间:2018-04-14 11:19:58 浏览次数:9492

苏州韩语翻译公司博程翻译,随着韩语翻译需求的不断增多,我们聘请了全职韩语翻译,对韩语翻译文件进行严格把关,对专业程度、术语准确性严格要求。随着需求的增多,翻译工作中苏州韩语翻译公司博程翻译不仅对语言流畅严格严格,而且对专业程度、术语准确性的也是高标准,为了保障翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的翻译服务,博程翻译致力于为您提供高品质的中韩、英韩互译服务,我们韩语译员主要来自朝鲜族、外语高校(北外、北二外、上外、广外等)韩文系和科技韩语系及部分留学归国精英。

服务范围:
 
  • 文档翻译


韩语手册翻译韩语证件翻译韩语文学翻译韩语法律翻译韩语旅游翻译韩语科技翻译韩语汽车翻译
韩语机械翻译韩语化工翻译韩语石油翻译韩语地质翻译韩语医疗翻译韩语医学翻译 韩语保险翻译
韩语财务翻译韩语金融翻译韩语论文翻译韩语图书翻译韩语技术翻译韩语说明书翻译韩语多媒体翻译
韩语广告翻译韩语商务翻译韩语合同翻译韩语专利翻译韩语SCI翻译韩语标书翻译 韩语游戏翻译
 
  • 专业排版

 
PC/ 苹果( Apple )
全球语种,多语言混排
Adobe Illustrator Aobe Indesign Quark express Adobe Acrobat
Adobe Framemaker Adobe Pagemaker Adobe Photoshop MS Office
我们为您准备了千万种字体,经验丰富的排版人员,满足出版印刷、各种文件格式,比您更挑剔的眼睛审视美观。

 
  • 现场翻译

 
专业商务谈判口译展览会现场口译工程安装现场口译外事联络口译会议及培训翻译旅游陪同口译同声传译

 

 

  • 翻译咨询:

 
如果您想了解翻译方面知识,如果您有大型项目需要对工作量、技术要求、费用、时间等一系列问题进行了解,那么请直接与我们联系。
 
韩语翻译报价:
 
如需详细韩语翻译报价或咨询,请致电:17714238281 0512-65444915, 或发送电子邮件至 2027526691@qq.com  与我们的项目管理人员联系,获取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的韩语翻译报价。
 
 
  • 背景知识-韩语:


你不知道的韩语四大背景知识!
一、语系划分
其实朝鲜语历史不过千余年,且与其他语系不相符。
韩语(朝鲜语)的系属一直都是学术界争论的焦点,基本上可以有三类的观点:
第一类观点认为朝鲜语属于阿尔泰语系,因为朝鲜语有阿尔泰语系的语言特征。
流音不会出现在本土词汇(固有词)的首个音节上。
元音调和
黏着语的特征
朝鲜语的这三个语言特征为该观点提供了相当有力的支持。但是朝鲜语跟阿尔泰语系的其他语言之间的同源词汇却非常少,反对该观点的学者一般都以
此作为反驳的力证。
第二类观点认为朝鲜语跟日语共属于日本语系。持该观点的学者们认为朝鲜语的文法与日语的文法有着惊人的相似度。
第三类观点认为朝鲜语跟日语一样,都是孤立语言,他们跟世界上已知的语系都没有关联。持该观点的学者们以“同源词问题”支持着该观点。
除了上述三类观点以外,还有学者认为朝鲜语应当属于印欧语系、达罗毗荼语系。
二、语法特点
语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)(实际上汉语兼具主谓宾、主宾谓以及谓主宾三种结构。如“把”字句可视为主宾谓结构,“被”字句可视为谓主宾结构)。
韩国语属于阿尔泰语系(虽然学术界对此还有争论,但我们不去管他),阿尔泰语系语言区别于其他语言的的一个重要特征就是他的粘着性。也就是说,包括韩语在内的阿尔泰语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,例如:가다 ~~~갑니다 ~~~갑시다 ~~~가십시오 ~~~가요 等。
与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意,例如:picture~~pictures,go~~~went,come~~~coming等;
而汉语则属于汉藏语系,是孤立语类型,是靠词序来表达语意的。
现代韩语(鲜语)的方言一般分为 ① 平安道方言, ② 咸镜道方言, ③ 全罗道方言, ④ 庆尚道方言, ⑤ 济州道方言 ⑥ 中部方言。
三、词汇构成
单纯词
①单音节词,如:뫼(山)、 다섯(五)、 이빨(牙齿)
②双音节词,如: 오이(黄瓜)、 누나(姐姐),한글(韩文) 아우(弟弟)
③多音节词,如:아버지(爸爸)、 텔레비전(电视)
合成词
①复合词,如:한국어(韩国语)、 재미있다 (有趣)
②派生词,如:맏아들(大儿子)、 선생님(老师)
韩国语的词汇,从其意义、形态和在句子中的位置、作用大致可分为名词、代词(代名词)、数词、冠词(冠形词)、副词、感叹词、助词、动词、形容词9大类;
从其来源讲,大致可分为固有词、汉字词,外来词,外国词四大类。固有词是指韩国固有的词,汉字词。(外国词这一点很多人都会忽略,但韩国确实有外国词的说法,外国词意为可以用汉字词或固有词的词语,但还是使用外来词表达的情况,它也独自成为一种词语系。这一点可以至韩国小学教科书 或 韩国语学会确认,但此类词只在韩国通用,朝鲜基本没有此类词语。)
韩国语的词汇普遍存在着固有词和汉字词的双重系统。这些词在具体使用时,有些能够互换,有些则不能。
外来词是指从别的语言吸收来的词,约占总词汇量的20%。随着科技的发展及文化交流的加深,外来词所占的比重越来越大。
四、韩语标记
历史上韩语的标记方法分为纯汉字和汉字,谚文(韩字)并用(15世纪开始)两个阶段。汉字是表意文字,而韩文是音素文字,封建时代后期朝鲜混用2种不同体系的文字。一般认为是在公元4-6世纪左右韩语开始大量使用汉字标记(之前无法记录语言),由于长期和中国文化的接触,汉字长期为朝鲜的唯一官方文字。直到20世纪初谚文才在朝鲜的官方民间大量使用。
由于汉字是标记中文而创造的文字体系,要标记和中文完全不同的韩文则非常不恰当。因此从4世纪开始开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语。最后发现用2种方法来标记。
一种方法是抛弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能。比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"고"。
第二种方法是抛弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,利用汉字的表意特点来书写韩文单词。如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"물"。同样用该方法可标记人名和地名。用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读,乡札。誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺。吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚。推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽,朝鲜一直使用到19世纪末。但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译。
《训民正音》由世宗大王李祹创建于1443年(世宗25年)12月,在韩国广泛发布是1446年(世宗28年),在标记韩语方面有着独创性和科学性。字母和音素上有着很强的关联性。如字母“ㄴ”表示舌头接触口腔上壁。字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但发音更强,所以在”ㄴ“上面加画构成字母“ㄷ"。其他字母‘ㄱ ·ㅋ’, ‘ㅁ ·ㅂ ·ㅍ’, ‘ㅅ ·ㅈ’, ‘ㅇ ·ㆆ ·ㅎ’但是在韩国的统治阶层两班中仍然偏好使用汉字。训民正音的字母系统一直到20世纪才开始大量使用。
 





上一篇:日语翻译

下一篇:西班牙语翻译