手册翻译
首页 > 翻译领域 >
发布时间:2018-04-14 11:48:33
浏览次数:11821
用户手册的特点及编译原则
根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称谓“注重内容的文本”。
标准主要有两条:
(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容
(2)译文是否符合地道的译文习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在
翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽的翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。
其实不然,科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用户而不是专业术语。
可读性方面
应以用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态
应术语统一,不可使用近义词替代。另外,某中文手册里还会有行话出现,比如监控工程中“三防”和“三不”,译者一定要和技术人员沟通,明确具体是哪“三防”,哪“三不”,不可简单的直译。
用户手册翻译过程中,译者首先要充分理解原文内容,按照译文的语言习惯、按照一定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。