化工翻译

Home > 翻译领域 >     发布时间:2018-04-13 12:00:30 浏览次数:3903

化工翻译设计广泛,包括技术文献、研究论文、学术期刊、产品说明等,特点:专业强  翻译难度偏大。

在化工翻译中比较难的一面在于翻译的精确性和敏感性,化工行业工业种类繁多、复杂,产品种类多种多样,行业术语较生僻,做好化工翻译不仅要求有足够的翻译能力,同时具备足够的化工专业知识,熟悉化工领域的国际通用术语,这样方能在此基础上将化工行业的资料准确流程的翻译、表达。化工翻译的精确度较高,化工原料十分特殊,如果翻译出错,操作流程有误,很可能造成非常严重的后果,因此,化工翻译一定要细心谨慎,专业词汇一定要多查,结合语境分析词汇的具体含义。
 
化工行业在生产制造过程中,会产生污染,产生很多的能源废弃物,同时,为了改善化工行业在发展中的不足,化工行业的技术更新速度非常快,专业化工翻译人员也需要不断更新自己的专业词汇库,才能保持化工翻译的专业性、精准性。
 
怎么样才能做好化工翻译呢?苏州博程翻译有限公司总结多年的翻译工作经验,为您提供高质翻译服务。

苏州博程翻译公司通过
 
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
 
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
 
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
 
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
 
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
 
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
 
 
 
从而做到
 
专业化术语统一、准确;
 
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
 
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
 
 
 
翻译服务流程:
 
1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,首先我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
 
2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
 
3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
 
4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
 
5.交稿
 
6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
 
7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以免费修改。
 
(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)


上一篇:机械翻译

下一篇:石油翻译