专利文件翻译-莱克电气股份有限公司专利文件翻译服务

首页 > 公司服务 > 翻译资讯 >     发布时间:2021-11-07 12:10:55 浏览次数:4225

现今中国国际地位的提高,科技不断提升,在伴随国际化的同时,专利翻译需求日益据增,那么在专利翻译中需要注意什么呢?专利文件翻译是怎么收费呢?
下面由博程翻译资深翻译人员为大家聊一聊专业翻译事项。
专利翻译中常见的问题
1、不熟悉专利法律法规造成的错误。根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省。
2、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。
3、对原文增译漏译或误译。在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。
4、对原文理解不到位,译文与原文含义千差万别。

专利翻译的价格
经常会接到客户的电话来咨询专利翻译的价格。这时,如果我们没有直面回答费用,客户就会认为我们不够专业,一份专利翻译多少钱都不知道吗?
下面有博程翻译小编为大家总价以下专利的价格包含以下几个方面:
1、专利的行业。
2、专利的翻译量。
3、专利的翻译时间。
我们的专业翻译是按照每千字来计算费用。所以,除了以上几个方面,还需要客户提供大概的翻译字数。这样我们才能告知具体的价格。


为什么要找专业的专利翻译机构
1、专业的专利翻译拥有大量的母语翻译和专利专家。
2、在每项翻译完成前,都要请校对和编辑进行多次质量检查。
3、专业的排版人员编辑文件,保证符合专利申请格式。
4、保密性。所有的商业机密和专利内容都受到保密协议束缚,保证您的文件安全。
5、翻译体系。专业的专利翻译组织拥有完备的专利制度翻译体系。可提供不同格式的专利申请文件修订服务,提交给中外不同的专利商标机构。