首页 > 公司服务 > 翻译资讯 > 发布时间:2024-07-19 01:56:56 浏览次数:660
公司为苏州某医疗电子公司提供年度财务报表翻译,本次翻译共4份(2020-2023年)财务报表。苏州博程翻译经过多年的财务报表翻译经验,为客户提供专业高效的翻译服务。很多企业的审计报告需要以两种或者两种以上的语言形式进行保存,这就难免涉及到翻译,但是审计报告翻译与其它翻译类型不同,今天博程翻译的老师简单分享一下审计报告翻译的注意事项。
一、做审计报告翻译时,一定要注意词句的通顺性,通顺不单单是对审计报告翻译的要求,而是所有类型的翻译都应该做到通顺,如果连基本的通顺都做不到,那么也就是失去了翻译的意思,而审计报告的内容具有很强的逻辑性,所以在翻译时,一定要通读全文,了解中心思想,明白全文的逻辑顺序,只有这样才能尽可能的避免语句不通顺的情况。
二,做审计报告翻译时,一定要注意用词的精准性,因为审计报告是对财务收支,经营成果和经济活动审查后作出的客观评价,这就说明内容是具有很强的客观性,可以不需要华里的修饰,但务必做到用词准确,不能出现模棱两可的词汇,让人产生歧义。
三,做审计报告翻译时,一定要注意合理运用翻译技巧,因为审计报告一般都是客观陈述事实,所以应当以第三人称进行翻译,再加上审计报告的语句一般都偏长,这样翻译起来容易漏译,可以根据语句的构成,进行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻译,然后进行重组。或者对于一些不影响全文意思的词语进行适当的删减,以使全文更加通顺。在这里苏州博程翻译公司强调一点,不管使用哪种翻译技巧,前提是必须忠于原文,不能随意篡改原文的意思。
上一篇:海牙认证文件翻译