浅谈法律合同翻译与普通商务文件翻译的区别之处-苏州博程翻译有限公司

首页 > 公司服务 > 常见问题 >     发布时间:2022-10-18 04:42:38 浏览次数:1351

在对普通商务文件和法律合同进行翻译时,我们应该注意些什么呢?苏州翻译公司博程翻译今天对此文件浅谈一下自己的看法。

普通的文件翻译不外乎是邮件翻译、商务信函翻译、学历证书翻译、简历翻译等文件,比起法律合同翻译相对较为简单容易,且词汇常见,不需要太多的背景知识。法律合同翻译有很多专业的用法、用词和表述,通常都会有法律背景的专业译员来进行,一般的译员是无法高质量完成此类文件的翻译。

苏州法律合同翻译

法律合同翻译需要有专业的英语知识外,还需要有专业的法律背景知识。比起一般的译员,拥有强大的法律知识,会更加得心应手,翻译准确。法律条文每个国家都有所区别,所以在平时需不断精进专业知识,熟读法律条文这样才能准确翻译出来。如一份正式的合作合同,如若条文翻译错误,将带来不可挽救的损失。

法律合同的翻译相对于普通文件费用也相对高一些,因为除了内容的专业性有提升外,所花费的时间也较多,我们除了花更多的时间来翻译外,还需要对翻译完成的稿件进行校对。因此,不建议法律合同的翻译文件加急处理。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

苏州翻译有限公司有近13年的翻译行业经验,公司可以承接超60多种语言的翻译服务,除英语、日语、韩语的口译、笔译服务,此外还提供德语、法语、俄语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、土耳其语、越南语、泰语等小语种翻译服务。公司有多名专职翻译和数百名兼职译员,资深译员有海外翻译工作经历的人数占比60%,翻译经验丰富。