苏州英语现场翻译服务 博程翻译公司为创业路演提供英语交替传译服务

首页 > 公司服务 > 翻译资讯 >     发布时间:2022-11-01 02:24:02 浏览次数:1398

2022年苏州市相城区“相清SHOW”城市路演(海外专场)项目路演翻译服务

苏州博程翻译公司为“相清SHOW”城市路演(海外专场)项目路演提供现场翻译服务,本次翻译服务主要为线上参赛嘉宾提供交替传译服务。

为适应疫情常态化新形势,进一步加强相城区产业,人才项目招引工作,加快集聚一批科技领军人才和创新团队,进一步打响“人到苏州才有为 才聚相城创未来”品牌。相城区委人才办、区科技局决定举办,2022年“相清SHOW”系列城市路演赛。

英语交替传译

什么是交替传译呢?


交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译和同声传译有什么区别呢?

一、工作模式不同

1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。

二、应用场合不同

1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。